Wanneer we de (concordante weergave van de) grondtekst van Romeinen 1:26 en 27 vergelijken met de NBG-vertaling, komt een serie opmerkelijke (nuance-)verschillen aan het licht. Laten we deze verzen eens stap voor stap doornemen.
“Daarom…”
Verwijst uiteraard naar het voorgaande waarin Paulus had gesproken over de konsekwenties van het verwerpen van de waarheid van GOD, HIJ (!) die de Schepper is. (zie artikel: mannelijk & vrouwelijk)
“… heeft God hen overgegeven aan schandelijke lusten…”
Lett. (tot) in schandelijke lusten. De schandelijke lusten zijn geen straf waaraan God de mens overgeeft. Nee, Hij geeft hen daarin over, d.w.z. Hij staat het niet in de weg.
“… want hun vrouwen…”
Lett: vrouwelijken. De nadruk ligt op de sexe. Het woord ‘vrouwelijk’ (thelus) is afgeleid van ‘tepel’.
“… hebben de natuurlijke omgang…”
Lett. het natuurlijk gebruik. Instinctmatig, biologisch en anatomisch zijn de mannelijke en vrouwelijke sexen op elkáár aangelegd.
“… vervangen door de tegennatuurlijke…”
Lett. vervangen (of veranderd) tot in het naast-natuurlijke. Het woord ‘naast-natuurlijk’ geeft aan dat het om ontsporing en des-oriëntatie gaat.
“Eveneens hebben de mannen…”
Lett. Eveneens hebben ook de mannelijken… Ook hier ligt de nadruk op de sexe. Mannelijk is in het Grieks ‘arsen’ en is afgeleid van het werkwoord ‘airo’ dat ‘omhoog komen’ of ‘opheffen’ betekent, hetgeen verwijst naar het mannelijke geslacht (Latijn: erectie).
“… de natuurlijke omgang met de vrouwen opgegeven…”
Lett. het natuurlijk gebruik van het vrouwelijke verlatende.
“… en zijn in wellust voor elkander ontbrand…”
Lett. werden ontbrand in de wellust. Passieve werkwoordsvorm. De wellust werd aangestoken. Niet vóór, maar lett. tot in elkaar.
“… als mannen met mannen…”
Lett. mannelijken in mannelijken. Een tamelijk expliciete beschrijving van penetratie van mannen onderling.
“schandelijkheid bedrijvende en daardoor het welverdiende loon…”
Deze schandelijkheid bedrijvend, is het loon, lett. welke moet. Aan de schandelijkheid die men bedrijft is geen ontkomen aan. Waar een maatschappij de Schepper verwerpt, is geaccepteerde homosexualiteit een automatisch gevolg.
“… voor hun afdwaling in zichzelf ontvangende.”
Lett. van de dwaling van hen in zichzelf ontvangende. De dwaling was dat men de waarheid van God als (mannelijke) Schepper had losgelaten (vers 25). Het resultaat (loon) is dat men óók geen begrip meer heeft (”duister in hun onverstandig hart”; vers 21) van mannelijk/vrouwelijk en vandaar ontspoort tot homosex. Niet homosex is de dwaling maar het onontkoombare lóón van de dwaling.

Romeinen 1:26 en 27. Bovenste regel (zwart) is de Griekse grondtekst. Tweede regel (groen) is de Engelse concordante weergave. DE derde regel (rood) is de wijze waarop de NBG-vertaling heeft weergegeven.










