English blog

Blinded by just one word…

25-09-2018 - Posted by Andre Piet

Last week I had been invited, somewhere in the middle of the country, to speak (in a for me unknown group of people) about Jesus Christ as Saviour of the world. The group, filling a living room, was mostly evangelical. But because of sad experiences in a big community they had become more alert and critical than ever before. They didn’t want self-proclaimed leaders and authorities to dictate what they might do or not, any more. A few of them had heard the Good Message, as it is put forward on this site, and enthusiastically they had told about it in their group. Because they wanted to know more about it, I was invited to explain, but also to answer questions. The atmosphere was all the time nice and open, sometimes quite critical, but I could ‘make my point’ without any hostility. I have also other experiences…

One of the questions of the evening, was: how it is possible that this evidently good message, is so unknown? If it’s indeed só clearly written in the Scriptures, why doesn’t ‘one’ see it? A very good question! I told that we are dealing here with a very, very cunning trick. One only changed one word (!) in the Scripture to darken the Evangel (2 Corinthians 4: 4). What they did in the early church history, is that they changed the word ‘aion’ in the Scripture (singular, plural or adjectives) in ‘eternity’. The consequences of this change are huge! Because, if an ‘eon’ becomes an eternity and ‘aionios’ (the adjective) should be eternal, then judgment, anger, ruin and death become endless in a single move! And if God’s judgments and his anger are endless and death will be forever, then it is impossible that GOD is Saviour of all people! Regardless of how many verses and ‘biblical reasoning’ plea for it. By changing ‘aion’ into eternity the bible reader is blinded, and it’s made impossible for him to see the Evangel.

This is not the place to explain what ‘eons’ are, and what’s GOD’s ‘plan of the eons’ (Ephesians 3: 11). It’s enough to say that one view in a concordance is sufficient to determine that ‘eons’ have as well a beginning as an end’. The Scripture speaks of “before the aeons” and “before eonian times”. But it also speaks of “the end of the eon” and “the conclusion of the eons” Etcetera. Bible translations ‘fixed’ that in such cases by translating ‘eon’ into ‘world’ or ‘age’. That second one is (more or less) correct, but it isn’t done consistently. And so, the bible reader is burdened by misunderstanding, and much worse, made immune for the Good Message. Because it blocks believing that GOD indeed never will let go of the work of His hands. And that death will be abolished, by making all alive. And that GOD seeks what ‘s lost, until He finds it. And thus no ‘all’s well that ends well’. In short, nó Evangel. And that by changing one word. Who would be behind that?